2010年9月22日 星期三

【圖文】電影vs盜版-鋼鐵人你變硬了沒?


前幾天終於去看了最近必看的鋼鐵人2!!

(我好愛小勞勃道尼喔!從他演福爾摩斯時我就愛上他了)


在看完回家的路上我爸媽打來說他們也在跟我同步看鋼鐵人2!?

想也知道是在家看xps吧..


回家後看他們一臉覺得難看死了的樣子..








原來是因為.....




?






我跟我爸說...

xyz軟體補給站












我爸很疑惑的說...



















xyz資訊工坊 鐵男人!??





























鐵男人...硬鋼鐵..牛鐵人...


















※這就是我堅決不看盜版的原因..因為像之前也有..




例如:



1.【博物館驚魂夜】

其中一段明明有一段是好像男主角在跟女主角解釋事情..

結果確翻譯成說:『你這個歷史蛋糕!!』(大陸人的用詞真的很妙..^^)









2.【絕命終結站】第三集上映時

我跟我朋友去電影院看完後我們都覺得很好看..

但後來我有個朋友卻跟我說絕命終結站難看死了不知道在演啥..

他還問我說:絕命終結站的兇手到底是誰阿?? 我說:兇手?那來的兇手?

過一陣子又剛好陪另一個朋友在家看x版片..才發現翻譯都是在找兇手..

亂翻一通..難怪會看不懂又難看..差超多的!!









3.【變形金鋼】第二集上映沒多久時

我爸因為太想看了,所以連pps出了大陸音版本他都硬要看..

大陸配音耶!!你們想像的出來柯博文用大陸音捲舌說著:我回來ㄌㄜ~

還有男主角用大陸音捲舌喊媽媽的聲音..

我在客?外聽那些對話我都快流淚了..但我爸還是看的很開心..








4.【愛找麻煩】

這也算最近梅利史翠普的新片..

不過pps的片名翻譯真的一大堆奇奇怪怪的都要找好久..

像這部片名就變成"愛很複雜"..哈哈哈!!




還有好多好多..阿凡達等等也都是亂七八糟..所以要支持正版哈哈!!

我還是愛去電影院看拉~下一部想看特攻聯盟和史瑞克..哈哈


?


下面有個在別人那看到的pps版超瞎翻譯【福爾摩斯】

這麼好看的片居然可以被翻譯成這樣..看盜版真是浪費生命..

點進去笑一笑吧~越後面越瞎!ps:(要看過這部片的人才懂有多瞎)


PPS版翻譯福爾摩斯 - part 1xyz


PPS版翻譯福爾摩斯 - part 2


PPS版翻譯福爾摩斯 - part 3


PPS版翻譯福爾摩斯 - part 4





?




?

xyz軟體補給站



很誇張吧..

跟我以前下載海角7號結果變a片的一樣瞎..

哈哈..!!有人也有類似的經驗嗎?








看完別忘記給個留言喔~~




沒有留言:

張貼留言