
前幾天終於去看了最近必看的鋼鐵人2!!
(我好愛小勞勃道尼喔!從他演福爾摩斯時我就愛上他了)
在看完回家的路上我爸媽打來說他們也在跟我同步看鋼鐵人2!?
想也知道是在家看xps吧..
回家後看他們一臉覺得難看死了的樣子..
原來是因為.....
?
我跟我爸說...
xyz軟體補給站

我爸很疑惑的說...
xyz資訊工坊
鐵男人!??

鐵男人...硬鋼鐵..牛鐵人...
※這就是我堅決不看盜版的原因..因為像之前也有..
例如:
1.【博物館驚魂夜】
其中一段明明有一段是好像男主角在跟女主角解釋事情..
結果確翻譯成說:『你這個歷史蛋糕!!』(大陸人的用詞真的很妙..^^)
2.【絕命終結站】第三集上映時
我跟我朋友去電影院看完後我們都覺得很好看..
但後來我有個朋友卻跟我說絕命終結站難看死了不知道在演啥..
他還問我說:絕命終結站的兇手到底是誰阿?? 我說:兇手?那來的兇手?
過一陣子又剛好陪另一個朋友在家看x版片..才發現翻譯都是在找兇手..
亂翻一通..難怪會看不懂又難看..差超多的!!
3.【變形金鋼】第二集上映沒多久時
我爸因為太想看了,所以連pps出了大陸音版本他都硬要看..
大陸配音耶!!你們想像的出來柯博文用大陸音捲舌說著:我回來ㄌㄜ~
還有男主角用大陸音捲舌喊媽媽的聲音..
我在客?外聽那些對話我都快流淚了..但我爸還是看的很開心..
4.【愛找麻煩】
這也算最近梅利史翠普的新片..
不過pps的片名翻譯真的一大堆奇奇怪怪的都要找好久..
像這部片名就變成"愛很複雜"..哈哈哈!!
還有好多好多..阿凡達等等也都是亂七八糟..所以要支持正版哈哈!!
我還是愛去電影院看拉~下一部想看特攻聯盟和史瑞克..哈哈
?
下面有個在別人那看到的pps版超瞎翻譯【福爾摩斯】
這麼好看的片居然可以被翻譯成這樣..看盜版真是浪費生命..
點進去笑一笑吧~越後面越瞎!ps:(要看過這部片的人才懂有多瞎)
?
?
xyz軟體補給站
很誇張吧..
跟我以前下載海角7號結果變a片的一樣瞎..
哈哈..!!有人也有類似的經驗嗎?
看完別忘記給個推或留言喔~~





沒有留言:
張貼留言